Be Fearless
Take ears to the field,
Take eyes to the farm
There is no cause for alarm
Let me give you some advice:
There’s no cow on the ice!
Don’t go anywhere,
Just sit on your arse
This too shall pass
Nothing ever lasts.
Daily Prompt: “find an idiomatic phrase from a different language or culture, and use it as the jumping-off point for your poem.” From Na/GloPoWriMo
I used these two idioms that I got from blog.ted.com:
The Swedish idiom: Det är ingen ko på isen
Literal translation: “There’s no cow on the ice.”
What it means: “There’s no need to worry. We also use ‘Det är ingen fara på taket,’ or ‘There’s no danger on the roof,’ to mean the same thing.”
The Thai idiom: เอาหูไปนา เอาตาไปไร่
Literal translation: “Take ears to the field, take eyes to the farm.”
What it means: “It means ‘don’t pay any attention.’ Almost like ‘don’t bring your eyes and ears with you.’ If that were possible.”